Vallouimages

Valgaudemar

Valgaudemar - Cascade du Voile de la Mariée

Cascade du

Voile de la Mariée
Photo Vallouimages

______________________

Home  Accueil 

Valgaudemar

Toponymie
Toponymie générale

______________________

Cliquer sur les photos

pour les agrandir

______________________

Le Lauzon et le Sirac

Valgaudemar - Le Lauzon et le Sirac (3441 m)

Juin 2008

Photo Vallouimages

______________________

Liens :
 
 
 

______________________

 

 

Toponymie du Valgaudemar

Valgaudemar, Valgaudémar ou Valgodemard

Valgaudemar

Cliquer sur la photo pour l'agrandir

Le Valgaudemar est une vallée alpine située à l'ouest du massif des Écrins. Drainée par la Séveraisse et ses affluents, c'est une vallée glaciaire sauvage et encaissée qui pénètre jusqu'au cœur du massif et du Parc national des Écrins. Elle confine avec le Valjouffrey et la vallée du Vénéon au nord, avec la Vallouise à l'est et avec le Champsaur au sud. Elle débouche à l'ouest sur la vallée du Drac qu'elle rejoint au nord du Champsaur.

L'ancienne communauté de communes du Valgaudemar comprenait les communes d'Aspres-lès-Corps, La Chapelle-en-Valgaudémar, Le Glaizil, Saint-Firmin, Saint-Jacques-en-Valgodemard, Saint-Maurice-en-Valgodemard, Villar-Loubière et l'ancienne commune de Chauffayer (1). Elle a fusionné au 1er janvier 2017 avec les communautés de communes du Champsaur et du Haut Champsaur pour constituer la communauté de communes Champsaur Valgaudemar.

__________

Le Valgaudemar stricto sensu, ancien mandement de Valgaudemar, comprend les communes de Saint-Jacques-en-Valgodemard, Saint-Maurice-en-Valgodemard pour le bas-Valgaudemar, Villar-Loubière, La Chapelle-en-Valgaudémar pour le haut-Valgaudemar.

Le Valgaudemar géographique, bassin de la Séveraisse, comprend en plus la commune de Saint-Firmin et, au moins théoriquement, l'ancienne commune de Chauffayer (1) qui la bordent jusqu'à son confluent avec le Drac, mais celle-ci était plutôt rattachée au Champsaur.

L'ancien canton de Saint-Firmin comprenait les communes d 'Aspres-lès-Corps, La Chapelle-en-Valgaudémar, Le Glaizil, Saint-Firmin, Saint-Jacques-en-Valgodemard, Saint-Maurice-en-Valgodemard, Villar-Loubière et l'ancienne commune de Chauffayer (1). Ce canton a été rattaché au canton de Saint-Bonnet-en-Champsaur en mars 2015.

La faiblesse de la démographie explique l'intégration progressive des communes du Valgaudemar au Champsaur.

__________

On note de suite la complexité de la toponymie avec trois orthographes différentes du nom de la vallée : Valgaudemar, Valgaudémar, Valgodemard, ce qui conduit à se poser la question :

Valgaudemar, Valgaudémar ou Valgodemard ?

La chaîne d'information D!CI Radio posait la question en ces termes en janvier 2015 :

« Valgaudemar ? Valgodemar ? Valgodemard ? Quelle est la bonne orthographe de cette magnifique région ? Beaucoup hésitent. »

__________

C’est un peu plus compliqué que cela car il faut distinguer les noms officiels et les noms d’usage, et pourtant il n’y a pas à hésiter !

__________

Pour le sujet qui nous intéresse, les noms officiels sont les noms de communes qui sont enregistrés au Journal Officiel et maintenus à jour par l’INSEE et dont l’orthographe est ainsi en quelque sorte gravée dans le marbre.

Trois communes sont concernées : d’une part, Saint-Jacques-en-Valgodemard et Saint-Maurice-en-Valgodemard, qui en 1936 ont rajouté le nom de la vallée avec l’orthographe « Valgodemard » à leur nom conformément à la graphie de l'époque, et d’autre part, La Chapelle-en-Valgaudémar, créée en 1963 par fusion des deux anciennes communes de Clémence-d’Ambel et de Guillaume-Peyrouse avec l’orthographe « Valgaudémar ». Il y a donc deux ‘bonnes’ orthographes : « Valgodemard » et « Valgaudémar », avec un « é » accent aigu sans doute mis là pour induire tout le monde en erreur, sauf qu'il est là en réalité pour transcrire une ancienne prononciation occitane (2) comme dans Lubéron.

En effet, Valgaudemar est l'écriture issue de l'occitan alpin et Valgaudémar en est la francisation la plus proche de la prononciation locale Vaou Goudemar (3) [vaw gude'maʁ] (4).

__________

Pour les noms d’usage, c’est plus simple, car sous l’impulsion de la cartographie, il ne reste plus que « Valgaudemar », nom géographique et touristique de la vallée et repris dans le nom de l'ancienne communauté de communes du Valgaudemar (dont le nom n’a pas de caractère officiel !). La variante avec un « o » s’est effacée comme l’explique André Faure, mais elle était encore utilisée, et souvent avec la terminaison « -ard », durant la première moitié du XXe siècle comme l’attestent les deux noms de communes introduits à cette époque. Cette graphie semble avoir été introduite sans justification étymologique par les cartographes du milieu du XVIIIe siècle.

« Valgaudemar », avec « au », sans accent sur le « e » et sans « d » final, est aujourd’hui le nom communément utilisé pour désigner la vallée de la Séveraisse. On peut donc considérer que c’est LA bonne orthographe (mais en toponymie, à part pour les noms officiels, il n’y a pas de ‘bonne’ orthographe, seulement l’orthographe résultant de l’usage et entérinée par la cartographie).

 En toute rigueur, à l'oral, il faudrait bien marquer le « e », qui n'est pas muet  « é »e] ) mais surtout pas [ə].

Heureusement à l'oral, l'apocope évite de choisir entre Valgo et Valgau, grâce à une même prononciation [valgo] !

__________

D’anciennes cartes indiquent effectivement « Valgodemard » (N° 189, Briançon S.O., 1896) ; mais sur les cartes au milieu du XIXe, la commune de Saint-Firmin est nommée « Saint Firmin en Valgaudemar » (sans les traits d’union requis pour les noms officiels de communes) et la vallée est désignée sous « Canton de St Firmin ». Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, au moment où la cartographie commence à s’affirmer, les cartes de Bourcet, Cassini et d’Arçon appellent respectivement la vallée : « Val de Godemar » (Bourcet) ;  « Vallée de Godemard » (Cassini) ; « Val Godemar » (d’Arçon). La carte de Cassini cite en plus « St Firmin en Valgodemard », « St Jacques en Valgodemard », « St Maurice en Valgodemard », « la Chapelle en Valgodemard ». Seule aujourd’hui la commune de Saint-Firmin n’a pas (encore) récupéré le nom de la vallée et reste en concurrence avec quatre autres communes « Saint-Firmin ». Mais il ne faut pas oublier que Saint-Firmin ne fait pas partie du Valgaudemar stricto sensu.

Vallée de Godemard (Cassini)

« Vallée de Godemard » (Cassini)

__________

Si on remonte plus loin dans le temps, on trouve les anciennes graphies : « Valgaudemar » (1224) ; « Vallis Gaudemarii » (1284) ; etc. Les hypothèses concernant l’origine du nom sont nombreuses. Une ancienne tradition locale, qui tient plus de la légende que de l’histoire mais encore tenace, rattache le nom au dernier roi Burgonde Gaudemar, défait par les Francs en 534 dans la région d’Autun et disparu corps et biens dans la bataille. Cette hypothèse n’est pas reprise par les historiens des Burgondes (Escher, 2006) et aucun élément historique ne la conforte. On ne peut donc pas retenir ce que l’histoire ne dit pas. Il vaut mieux s’en tenir prudemment, comme André Faure, à un patronyme germanique attesté « Waldemar ». Il existe encore d’autres hypothèses plus ou moins sérieuses mais cela nous emmènerait trop loin du sujet.
__________

En conclusion :

« Valgaudemar » est aujourd’hui LA ‘bonne’ orthographe (5) du nom qui désigne la vallée de la Séveraisse, mais les noms des communes ont des orthographes spécifiques à connaître pour pouvoir les citer correctement : « Valgodemard » pour Saint-Jacques-en-Valgodemard et Saint-Maurice-en-Valgodemard, et « Valgaudémar » pour La Chapelle-en-Valgaudémar. Attention au « é » de la Chapelle qui est particulièrement piège, mais qui est la plus proche de la prononciation locale !

Les noms avec « o » ou « d » final ne sont plus usités en-dehors des noms des communes.

__________

Malgré les explications fournies dans l'article, ces trois orthographes créent une grande confusion. On comprend mal que les élus gaudemarois (5) négligent cet aspect des choses et n'éprouvent pas la nécessité d'uniformiser leurs noms (6).

Seule la graphie historique « Valgaudemar », d'usage courant et déjà utilisée dans le nom de la communauté de communes, s'impose pour la vallée et, les diverses communes, y compris Saint-Firmin (7). Peu importe à ce stade, que Saint-Firmin ne fît pas partie du mandement de Valgaudemar (8) !

__________

Notes :

(1) La commune de Chauffayer a fusionné avec ses voisines champsaurines Les Costes et Saint-Eusèbe-en-Champsaur pour former la commune nouvelle d'Aubessagne au

« e » de Valgaudemar n'est pas muet [ə], d'où cette francisation en Sa prononciation est en effet très proche de [e], prononciation du français « é », « tout en étant légèrement plus centralisé qu'en français. Mais pour une oreille non avertie toutefois, cette petite différence sera sans aucun doute ressentie comme un [e] ». Merci à Nicolas Colomban, linguiste, pour ces renseignements.

Dictionnaire du patois de Lallé en Valgodemar, 1909, p. 216-217.

(4)

:

la graphie « Valgaudemar » plutôt que la graphie francisée « Valgaudémar » :

Certes, la graphie « Valgaudemar » ne tient pas compte de la prononciation locale du « e » mais elle est conforme à la graphie historique et dérive directement des formes les plus anciennes : les puristes de la langue parlée seront déçus, ceux de la langue écrite ne se plaindront pas. Surtout, elle correspond à l'usage le plus général. La graphie « Valgaudémar », introduite seulement en 1963, ne s'est pas imposée. Elle n'est guère utilisée que dans les documents officiels et apparaît aujourd'hui complètement incongrue. Son extension au nom de la vallée et aux noms de toutes les communes est vouée à l'échec.

Vouloir à tout prix conserver la prononciation locale dans la francisation risque fort de conduire à une impasse, comme cela a déjà été le cas avec le nom provençal Luberon, francisé en Lubéron pour respecter la prononciation provençale [lybe'ʁɔ̃]. Les Provençaux sont vent debout contre la graphie française qu'ils ne jugent pas conforme à la graphie provençale alors qu'elle transcrit la prononciation provençale. Les néo Provençaux et tous-ceux-qui-veulent-faire-plus-local-que-les-Provençaux prononcent le nom provençal à la française donc avec un « e » muet ! Le résultat est catastrophique, car soit la graphie est française avec une prononciation provençale, soit la graphie est provençale avec une prononciation française qui tend vers [lyb'ʁɔ̃] = « lub'ron »... 

* Paradoxalement la prononciation locale, c'est-à-dire dans le Luberon lui-même, est intermédiaire [lybø'ʁɔ̃] = « lubeuron » avec le « e » prononcé [ø], « eu », que certains amplifient en [ly'bøʁɔ̃] en forçant sur le « eu ». L'éradication des 'vilains' patois menée à la fin du XIXe siècle a réussi, au point que les natifs du Luberon ont francisé (mais avé l'assent, d'où le [ø] !) leur prononciation du nom provençal de leur propre pays et voudrait aujourd'hui que tout le monde abandonne l'ancienne prononciation provençale.

(8) Saint-Firmin peut en plus faire valoir le risque d'homonymie avec d'autres communes.

__________

Références :

Dictionnaire du patois de Lallé en Valgodemar, 1909. Une référence pour les parlers champsaurins et gaudemarois.

__________

             

Web Vallouimages Pays des Écrins Flore alpine

Home  Accueil   
     
  Haut de page  

 

Première version Dernière version Dernière correction
Mai 2019 Mai 2019 Mai 2019

 

 

Rome ne s'est pas fait en un jour,

ce site non plus !

Mais il faut bien commencer ...

Sortie

Version 2.00

Mars 2009